BT Login

Connexion

Connexion à votre compte

Identifiant
Mot de passe
Maintenir la connexion active sur ce site
Ensemble Vocal Olivier Messiaen
Le choeur mixte qui réunit une cinquantaine de choristes amateurs
CAMPANA
Le choeur de chambre composé de seize chanteurs

paroles psaume 42 et traduction

Felix MENDELSSOHN BARTHOLDY : Psaume n°42

 

Complainte du lévite exilé. Misère et consolation des persécutés.

 

 

1 - Wie der Hirsch schreit nach frischem Wasser,

Comme le cerf crie après l'eau fraîche

so schreit meine Seele, Gott, zu Dir.

ainsi crie mon âme, Dieu, vers toi.

 

3 - Denn ich wollte gern hingehen mit dem Haufen

Car j'aimerais aller avec la foule

und mit ihnen wallen zum Hause Gottes,

et marcher avec elle jusqu'à la maison de Dieu,

mit Frohlocken und mit Danken

avec des cris de joie et de reconnaissance

unter dem Haufen, die da feiern.

parmi la foule en fête. (litt. : de ceux qui font la fête)

 

4 - Was betrübst du dich, meine Seele,

Qu'as tu à t'affliger, mon âme,

und bist so unruhig in mir ?

et à t'agiter ainsi en moi ?

Harre auf Gott !

Espère en Dieu ! (litt. : attend-le)

Denn ich werde ihm noch danken,

Car je vais encore lui rendre grâce (litt. : le remercier)

dass er mir hilft mit seinem Angesicht.

de m'aider de sa présence (litt. : de sa face, de son visage)

( dans la 2° strophe chantée en solo, il se languit de se retrouver en face de Dieu )

 

7 - Was betrübst du dich, meine Seele,

und bist so unruhig in mir ?

Harre auf Gott !

 

Denn ich werde ihm noch danken,

Alors, je vais encore le remercier

dass er meines Angesichts Hilfe

Il est le secours de ma face

und mein Gott ist.

et mon Dieu

 

Preis sei dem Herrn, dfem Gott Israels !

Loué soit le Seigneur, le Dieu d'Israel !

Von nun an bis in Ewigkeit.

Aujourd'hui et pour l'éternité.